http://archiv-alterry.livejournal.com/ ([identity profile] archiv-alterry.livejournal.com) wrote in [personal profile] yve_chmur_ent 2014-12-15 08:06 pm (UTC)

Про билингвизм реальностей и Деда Мороза (1)

Коли уж так упорно дедморозовская тема длится - процитирую кусок из невыложенной части трактата:)

==============================

Прежде всего необходимо иметь в виду следующий исключительно важный момент. Вопреки распространенному заблуждению, дети прекрасно ОТЛИЧАЮТ ОДНУ РЕАЛЬНОСТЬ ОТ ДРУГОЙ и вовсе не склонны принимать вторую реальность за первую – разумеется, в той мере, в какой это касается их собственного, ЛИЧНОГО опыта, а не опосредованной информации, получаемой от взрослых. О ситуациях, в которых взрослые сами, сознательно или же по недомыслию, вводят детей в заблуждение, следует говорить отдельно.

Общение ребенка со второй реальностью, восприятие им второй реальности как некоей области вполне отличной от реальности первой, можно сравнить с развитием ребенка в ДВУЯЗЫЧНОЙ СЕМЬЕ – явлением так называемого БИЛИНГВИЗМА. Это сравнение может быть в особенности интересным и значимым по той причине, что сама по себе речь, вербальная стихия как таковая, в смысле общения со второй реальностью играет в высшей степени важную роль. Рассмотрим некоторые черты детского билингвизма – и спроецируем наиболее значимые моменты на интересующую нас область.

Практика показывает, что ребенок, с младенчества растущий в двуязычной семье, отнюдь НЕ ПУТАЕТ эти языки, не "смешивает" их между собой, а овладевает ими параллельно и вполне способен сознательно употреблять их по-отдельности. Особенно легко это происходит при условии, что сами родители/воспитатели ребенка разговаривают на разных языках, не "смешивая" их и не вводя тем самым ребенка в заблуждение. Ребенок успешно справляется с дифференциацией языков, производя ее по совокупности признаков; эту совокупность он "набирает" для себя из большого количества реально присутствующих параметров – что очень удобно делать, если родители являются носителями двух различных культур и говорят с ребенком каждый на своем языке. В случаях, когда родители/воспитатели не столь сильно отличаются друг от друга, когда формирование билингвизма подразумевается "искусственное", необходимо задавать специальные отличия, "маркёры", которые ассоциативно (а главное – эмоционально) свяжутся у ребенка с языком и помогут ему производить необходимую дифференциацию. Педагоги рекомендуют применение какого-либо из следующих принципов:
– "один человек/родитель – один язык" (то есть каждый родитель/воспитатель говорит с ребенком только на одном языке)
– "одна ситуация – один язык" (два языка разделяются по местам, по ситуациям их применения)
– "одно время – один язык" (время общения на каждом языке чередуется; этот принцип не столь эффективен, поскольку ребенок не так хорошо ориентируется в чередовании промежутков времени, как в чередовании людей и мест).

В отношении общения со второй реальностью все эти параметры оказываются задействованы самым что ни на есть эффективным образом. В нормальной ситуации ребенок приобретает опыт подобного рода контактов с самого рождения; общается он при этом не с теми, кто его окружает в первой реальности (не с мамой-папой, а с Бабой-Ягой, Серым Волком и пр.); общение протекает не в том месте, ребенок оказывается не в той роли, что обычно (Дюймовочкой на листе кувшинки, полярником на льдине…); временной фактор при этом может играть роль даже бОльшую, чем в отношении билингвизма – не так редко контакту со второй реальностью целевым образом посвящается особое время суток (время прогулки в одиночестве, время отхода ко сну и т.п.).


************************

Продолжение ниже.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting